意味が通じないので、訂正不要かとは思いますが、一応。
意味が通じないので、訂正不要かとは思いますが、一応。 这是一篇电子邮件的最后一句话,应该怎么翻译啊?还有最后“一応”这个词起什么作用啊?我想大致因为意思不通,不需要订正吗? 对吗,请指导
本帖最后由 nomimi 于 2011-10-10 13:22 编辑
一応:十分ではないが、ひととおり。 中文书信的中的「简此」
“由于意思不通,尽管我认为没有改正的必要,还是大致修改了一下”,不知道我翻译的对吗?
大意如楼主译文。
由于意思不通,所以我修改了一下,也可能是多此一举吧。
应该说日语原文三句话的逻辑关系不太好。
对此文表达一下不同的看法
「完全」意味が通じないので、訂正不要かとは思いますが、一応。
我想对方礼貌性的没将「完全」写上,这里的「一応」不是「一応訂正しました」而是「一応ご連絡まで」。
直接问日本人。
回复 路人萧郎 的帖子
还请这位童鞋去问下,回来解答啊! 我的同学放假去了!
请loatm
解铃还须系铃人